Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Any message which, We annul or consign to oblivion We replace with a better or a similar one. Dost thou not know that God has the power to will anything | |
M. M. Pickthall | | Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things | |
Shakir | | Whatever communications We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah has power over all things | |
Wahiduddin Khan | | If We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will replace it by a better one or one similar to it. Do you not know that God has power over all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For whatever sign We nullify or cause it to be forgotten, We bring better than it, or similar to it. Hast thou not known that God is Powerful over everything? | |
T.B.Irving | | We do not cancel any verse nor let it be forgotten instead We bring something better than it or else something similar. Do you not know that God is Capable of everything? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If We ever abrogate a verse or cause it to be forgotten, We replace it with a better or similar one. Do you not know that Allah is Most Capable of everything? | |
Safi Kaskas | | Any verse [from the previous Books] We cause to be abrogated or forgotten; We will replace it with one like it or better. Do you not know that God has power over all things? | |
Abdul Hye | | Whatever a Verse do We repeal or cause it to be forgotten, We bring better than it or similar to it. Do you not know that Allah has power over every thing? | |
The Study Quran | | No sign do We abrogate or cause to be forgotten, but that We bring that which is better than it or like unto it. Dost thou not know that God is Powerful over all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all thing | |
Abdel Haleem | | Any revelation We cause to be superseded or forgotten, We replace with something better or similar. Do you [Prophet] not know that God has power over everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whatsoever verse We abrogate or cause to be forgotten We bring a better one or the like thereof; knowest thou not that Allah is over everything Potent | |
Ahmed Ali | | When We cancel a message (sent to an earlier prophet) or throw it into oblivion, We replace it with one better or one similar. Do you not know that God has power over all things | |
Aisha Bewley | | Whenever We abrogate an ayat or cause it to be forgotten, We bring one better than it or equal to it. Do you not know that Allah has power over all things? | |
Ali Ünal | | (Though they would exploit the abrogation of some rules of secondary degree to challenge your authority, the truth is that) We do not abrogate any verse or omit it (leaving it to be forgotten) but We bring one better than it or the like of it (more suited to the time and conditions in the course of perfecting religion and completing Our favor upon you). Do you not know (and surely you do know) that God has full power over everything | |
Ali Quli Qara'i | | For any verse that We abrogate or remove from memories, We bring another which is better than it, or similar to it. Do you not know that Allah has power over all things | |
Hamid S. Aziz | | Whatever verse We may annul or cause you to forget, We will bring a better one than it, or one like it; do you not know that Allah has power over all | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way do We abrogate any ayah (i.e. verse, sign) whatsoever or cause it to be forgotten (except that) We come up with (i.e., bring) a more charitable one or the like of it. Do you not know that Allah is Ever-Determiner over everything | |
Muhammad Sarwar | | For whatever sign We change or eliminate or cause to recede into oblivion, We bring forth a better sign, one that is identical. Do you not know that God has power over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whenever We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We bring one better than it or one equal to it. Do you not know that Allah is powerful over everything | |
Shabbir Ahmed | | We have not abrogated the old commands without replacing them with the everlasting Commands that are either similar or better than the previous ones ((5:48), (6:116), (15:9)). Do you not know that Allah is the Appointer of due measure for all things | |
Syed Vickar Ahamed | | None of Our revelations do We change or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar; Do you not know that Allah has power over all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent | |
Farook Malik | | We do not abrogate any of Our verses of the Qur'an or cause it to be forgotten except that We substitute it with something better or similar; don't you know that Allah has full power over everything | |
Dr. Munir Munshey | | We do not annul any of Our revelations nor let it be forgotten, unless We replace it with a better one, or (at least) the one similar to it. Do you not know that Allah has power over all things | |
Dr. Kamal Omar | | Whatever We cancel out of an Ayat (practice, ritual) or We make it forgotten, We come with better than that, or the like thereof. Don’t you know that Allah is All-Assessing to every thing | |
Talal A. Itani (new translation) | | We never nullify a verse, nor cause it to be forgotten, unless We bring one better than it, or similar to it. Do you not know that God is capable of all things | |
Maududi | | We bring a better verse or at least the like of it for whatever we abrogate or cause it to be forgotten | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If We invalidate (or cancel) any sign or make it forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that God is capable of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | None of Our revelations do We allow to be lost, but We substitute something better or similar. Do you not know that God has power over all things | |
Musharraf Hussain | | If ever We abrogate or postpone any verse, We replace it with something better or similar. Do you not know that Allah has power over all things? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We do not duplicate a sign, or make it forgotten, unless We bring one which is like it or even greater. Did you not know that God is capable of all things? | |
Mohammad Shafi | | Against that which do We abrogate of a Verse , or do We cause it to be forgotten, We bring forth a better one or one that is similar to it!, Are you not aware that, certainly, Allah is in control of everything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If God abolish an existing law of His [perhaps in account of not serving the time and purpose any more], He will replace it with another one which is more appropriate for you. Do you not know that God has control over everything [and may change His own laws at will] | |
Faridul Haque | | When We abrogate a verse or cause it to be forgotten, We will bring one better than it or one similar; do you not know that Allah is Able to do all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If We supersede any verse or cause it to be forgotten, We bring a better one or one similar. Do you not know that Allah has power over all things | |
Maulana Muhammad Ali | | Whatever message We abrogate or cause to be forgotten, We bring one better than it or one like it. Knowest thou not that Allah is Possessor of power over all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We do not erase/nullify/abolish from a sign/verse/evidence , or We make it forgotten, (except that) We come/bring with better than it, or similar/equal/alike to it. Do you not know that God (is) on every thing powerful/capable | |
Sher Ali | | Whatever message WE abrogate or cause to be forgotten, WE bring one better than that or the like thereof. Knowest thou not that ALLAH has the power to do all that HE wills | |
Rashad Khalifa | | When we abrogate any miracle, or cause it to be forgotten, we produce a better miracle, or at least an equal one. Do you not recognize the fact that GOD is Omnipotent? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When any verse We abrogate or cause to be forgotten, then shall bring one better or the like thereof. Do you not know that Allah can do all and every thing? | |
Amatul Rahman Omar | | Whatever Message We abrogate or abandon it, We bring a better (Message) than that or (at least) the like of it. Do you not know that Allah is indeed Possessor of power to do all He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | When We abrogate some verse or cause it to be forgotten, (in either case) We bring (some other verse) better than or similar to it. Do you not know that Allah has (absolute) control over everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whatever a Verse (revelation) do We abrogate or cause to be forgotten, We bring a better one or similar to it. Know you not that Allah is able to do all things | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If We abrogate a sign or cause it to be forgotten, We substitute something better or similar. Do you not realize that Allah is the Most Capable over everything? | |
Ahmed Hulusi | | If We annul a verse or cause it to be forgotten We bring forth a better one or one that is similar to it. Do you not know that Allah is the Qadir (the possessor of continual and infinite power) over all things? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and that, besides Allah, you have neither guardian nor helper? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They question, O Muhammad, the wisdom of abrogation in certain circumstances. None of Our revelations or signs, secondary in character, do We terminate, but We replace it with a better or equivalent substitute; do you not know that Allah is Qadirun (Omnipotent) to effect all things | |
Mir Aneesuddin | | Whatever We abolish from Our signs (Divine revelations) or cause to be forgotten, We bring (something) better than it or like it. Did you not know that Allah has power over everything? | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Any message which We annul or consign to oblivion We replace with a better or a similar one. Do you not know that Allah has the power to will anything | |